Christian Cailleaux es un escritor e ilustrador de cómic francés, su trabajo destaca por sus historietas con una fuerte sensibilidad y humor ácido. Él está en Lima como invitado de la 20 Feria Internacional de Libro.
Lima Gris conversó con el artista sobre su obra, su experiencia en África, la importancia de los colores en los cómic , de Mafalda y de la influencia del cineasta ruso Andrei Tarkovski en su obra.
¿Cómic o novela gráfica?
En español se dice comic, pero hay una cultura franco-belga de la historieta. Para los franceses, cuando se habla delcomic, están pensando en la producción americana. Yo más bien soy de esa generación que ha heredado el trabajo de Hergé con Tintín. El término novela gráfica también es algo que le conviene comercialmente porque desde hace años se hacen relatos ilustrados que cuentan el mundo, los viajes, es como si estuviéramos viendo un diario dibujado, donde la escritura es tan importante como la imagen y eso es algo que para está muy bien para mí. Desde hace muchos años trato de crear un puente entre lo que es la historieta y lo que es la literatura, porque yo soy un lector de literatura. Incluso en Francia la gente separa un poco lo que es la historieta y la literatura, pero yo utilizo la historieta como una herramienta de narración, como una escritura que va combinar la palabra y el dibujo, para contar como lo hace un novelista, pero con herramientas diferentes.
Como parte de la generación que ha heredado el trabajo de Hergé ¿eres consciente de los grandes errores en sus historias?
Sí, definitivamente, es un poco caricaturesco. El trabajo de Hergé son historias más cercanas para los franceses y ha tenido mucho eco con respecto a los errores. Para nosotros estos errores losvemos claramente en Tintín en el Congo, porquesi lo sacamos del contexto estos errores son criticables, hay muchos errores, hay cosas racistas. Al autor en esa época lo que más le preocupaba era realizar un relato que distrajera un poco. Si yo digo que soy de esta tradición, definitivamente no estoy hablando del contenido, sino en términos gráficos. Sería para mí insoportable publicar una historieta con un dibujo de Hergé en esa época.
La industria del comic americano es una maquinaria creando héroes, en cambio en Europa lo que se cuenta son historias humanas.
Exactamente. Hay una producción norteamericana de las gráficas que no son tan conocidas, porque los autores no logran hacerlas conocer en Estados Unidos; en realidad se trata de autores que van a publicar a Europa y que son más reconocidos en allá, Spiegelman con Maus, por ejemplo, u otros dibujantes canadienses que han tenido gran éxito en Francia. Nosotros tenemos lo que yo diría una sensibilidad, una percepción para estos relatos que es más literal, más personal, las historias de súper héroes las conocemos más por dibujos y películas, aunque los comic book con bastante valorados en Francia. Es verdad que es única en el mundo esta producción franco-belga, esa capacidad de tener álbumes de tapa dura a colores y bastante caros de hecho, es una tradición de más de cien años en Europa. Durante casi cincuenta años eran solo revistas, el hecho de que ahora sean álbumes es bastante reciente, estamos hablando de los años cincuenta y sesenta.
Algunos piensan que los que publicamos en papel en la actualidad somos unos románticos ¿Cuánto tiempo más crees que va durar la publicación en papel?
También creíamos que el disco iba a desaparecer cuando se inventaron los casetes, también creíamos que las película iban a desaparecer, también pensamos que las salas de cine iban a desaparecer cuando se inventó el video. Hoy en día en Francia la edición digital de las historietas representa el 0,8 % propiamente. Hay una parte de la producción que sí se presta para lo digital, pero la otra parte no, la mía por ejemplo. No va poder estar en internet, por eso el papel es importante. Mi libro también está disponible en versión digital pero nadie lo busca en este soporte, y es verdad que una gran cantidad de publicaciones de papel se está desplazando a lo digital. Todavía no hay un modelo económico para saber cómo nosotros, los autores, vamos a poder vivir con la edición digital.
Otro de las industrias que sorprende es la asiática ¿cuál crees que ha sido el secreto de esta industria para llegar a los jóvenes?
Fue un proceso bastante largo, la historia de los mangas también es muy antigua, la gente de migeneración en la infancia no tenía los mangas, eso no existía, pero en la televisión estaba presente, durante diez o quince años nos llenaron el cerebro con este tipo de representación gráfica. El manga entrega historias que el público espera. Sin duda es una verdadera máquina comercial pero que ofrece también toda una gama muy amplia de historias más o menos inteligentes, más o menos bien hechas, en todo caso es una oferta accesible al público, aunque al principio se pensó que solo eran historias para niños, entre la ciencia ficción y las peleas.
¿Cómo han adoptado a Mafalda en Europa?
Mafalda es una súper estrella en Europa. Y no sé cuál es la historia porque yo me enteré muy tarde en realidad que Mafalda venía de América del Sur.
¿Debe ser porque el concepto de Mafalda no parece latino?
Así es, y justamente creo que allí reside todo el talento de Quino, este contenido humano universal que tiene.
Tu trazo es muy bueno, quisiera saber cómo elaboras la paleta de colores para cada historia…
Para mí los colores son importantes, igual que el trazo y la manera en que se escriben los textos, considero que en caso de la historieta el dibujo en sí es como una escritura, porque nuestro objetivo principal es contar una historia; el dibujo y el color son signos narrativos para contar una historia. La preocupación por realizar imágenes bellas viene en un segundo lugar, es decir, aparecen más tarde. Tengo una paleta de colores bastante simple, lo que hago es utilizar un mismo color para cada doble página, luego lo que hago es subir la luz y crear las sombras para que exista una armonía. El color también sirve para guiar un poco el ojo, es decir, separas las escenas. Yo no soy un dibujante realista, mi objetivo es que tanto el dibujo como el color provoquen sensaciones.
¿Qué referentes tienes de historietas peruanas?
Ninguno. Creo que esto va en los dos sentidos, hay una gran brecha entre los dos países, pero he tenido reuniones con Acevedo y Carlín.
Me interesa lo lúdico en tus historias, se habló mucho de Los Impostores, siempre uno se encuentra con el humor ácido.
Me gustan mucho estas situaciones que parecen dramáticas, me interesa mucho el humor sutil, la vida ya es bastante dura, así que es mejor que cuando uno lee las historias se pueda encontrar un poco de humor. También hay que conservar este sentimiento de placer que hay en la lectura.
Tu trabajo es muy cinematográfico, imagino que te debe interesar mucho el cine, especialmente para poder crear atmósferas ¿Tarkovski es uno de tus referentes?
Me gusta mucho Tarkovski, es uno de los directores que juega mucho con este desfase que hay porque son pequeños detalles que se ven. También es uno de los guías que activaron este trabajo de Los Impostores. Es el cine negro, el policial, que influyó en mi trabajo en Los Impostores. En la obra de Tarkovski las cosas se sugieren.
¿África te cambio la vida?
Por completo, tuve la suerte de viajar a los veinte años. Si cada chico o chica viajara a los veinte años para recorrer el mundo, esto haría que tuvieran una visión más amplia de las cosas, que fueran más tolerantes. En mi caso fue África pero también pudo haber sido el Perú. A mí me afecta mucho todo esto, el mundo está al alcance de la mano a través de internet, sabemos todo lo que ocurre, pero al mismo tiempo jamás el mundo había sido tan complicado.
Qué nos puedes decir sobre el atentado contra Charlie Hebdo.
Bueno, que sus almas descansen en paz. Es un tema muy complicado, para mí no se trata de personas que realizan el mismo oficio que yo hago, lo que me parece insoportable, aunque yo no esté de acuerdo con ellos, esta no va ser una razón para salir y matar a la gente. Me hubiera gustado que hubiera la mismo movilización cuando hay miles de muertos en el mediterráneo, los inmigrantes que quieren salir de África y llegar a Europa. Decir que han tratado de terminar con la libertad de expresión sería corto, son un símbolo de algo más extenso que la libertad de expresión, luego de todo esto hay que pensar en el respeto para unos y para otros.