Actualidad

Pierre Ducrozet: “Cualquier autor norteamericano tiene más eco en Francia que un latinoamericano o un asiático”

Published

on

Tres escritores franceses han llegado al Perú gracias a la embajada de Francia y al Hay Festival, que se realiza en Arequipa.  Uno de ellos es Pierre Ducrozet, quien nos visita por segunda vez y ya se encuentra en la ciudad blanca.

Ducrozet es editor, columnista literario, novelista, traductor y colaborador de la Sociedad Europea de Autores. Galardonado con el premio Vocation en 2011 por su ópera prima Requiem pour Lola Rouge. Con la novela La invención de los cuerpos ganó el Premio Prix de Flore 2017. Es autor de varias obras de literatura infantil. Ejerce como profesor de creación literaria en la Escuela Superior de Artes Visuales de La Cambre en Bruselas. La vida que queríamos es su primera obra traducida al español.

Desde un hotel en Miraflores Lima Gris conversó con el autor de La vida que queríamos,  sobre  la traducción, Roberto Bolaño, Julio Cortázar y las herramientas digitales.

Ante tantos festivales de literatura, nos damos cuenta que la traducción hace que la literatura no conozca de fronteras

Sí, yo también traduzco, y la mayor parte de la literatura que conozco es gracias a la traducción. Y siempre soy agradecido a los traductores que son aquellos que nunca vemos ni de los que se escucha, pero siempre su nombre está ahí en letra chiquita. Pero si pensamos en una novela, cada palabra lo ha elegido el traductor. Ahora que he traducido varias novelas sé que es un trabajo infernal.

En tu caso gracias a la traducción has podido conocer muchos escritores americanos, entre ellos Henry Miller

Sí, todos esos autores americanos que he descubierto desde los 16 años es todo gracias a la traducción. También los escritores latinoamericanos que leí en francés, sino no hubiese llegada a Miller ni Dostoievski.

También hay que tener cuidado en elegir libros mal traducidos

Hay que tener mucho cuidado, pero sobre todo si el traductor es bueno hay que darle toda la libertad que necesite. Él tiene que trabajar y reinterpretar, no se puede quedar solo con traspasar las palabras, no es así. Hay que reinventar.

En tu libro La vida que queríamos, hay pasajes interesantes, y de alguna forma las voces de las personas te dejan pensando, ya que existe un dilema sobre el existencialismo…

Hay grandes cuestiones que tienen los personajes sobre qué es existir, qué sería la vida intensa, qué sería una vida interesante y potente. Esos cinco personajes, cada uno va intentar a su manera dibujar o inventar su vida, con todas esas preguntas que conlleva, y en un espacio determinado que es Europa.

Como escritor te interesa las pequeñas cosas dentro de una historia, es decir, lo que va sucediendo alrededor de tus personajes. Miras lo que cualquier persona no miraría

En esta novela efectivamente sí. En otras me preocupaba por otras cosas, pero en esta novela quise ponerlos en situaciones, en esos coches y trayectos que hacen, así mirarlos de cerca y ver cómo hablan, cómo se desplazan, y creo que el cuerpo, los gestos y el movimiento de los personajes dicen mucho sobre ellos. Podríamos hacer psicología, pero yo prefiero mirarlos, sus ojos y palabras dicen todo sobre ellos.

¿Crees que tu libro es la reminiscencia de una juventud condenada al fracaso?

Condenada no, pero por lo menos ellos tienen la sensación de que no les ha pasado nada y que no les va a pasar nada, y están como en post caída de Berlín, un poco interno. Ese espacio en el cual se mueven libremente que es Europa donde no conocemos fronteras y vivimos como muy libres, es un espacio del cual desean más y quieren que sea ideal con más vida e intensidad.

Es la segunda vez que vienes al Perú, aparte de Mario Vargas Llosa qué otros autores peruanos conoces…

He leído a Diego Trelles, me gustó mucho La procesión infinita, y la primera vez que vine leí un poco de poesía y relatos, pero no recuerdo el nombre. Ahora que iré a Arequipa voy a investigar nuevos autores, ya que me interesa mucho la literatura latinoamericana.

¿Qué es lo que te interesa más en este viaje a Arequipa, aparte del Hay Festival?

Tengo muchas ganas de conocer la ciudad, ya que me parece muy bonita e interesante, la otra vez que vine solo estuve en Lima y Trujillo, ahora espero poder hablar con la gente y conocer lo que se está escribiendo. Me interesa la literatura latinoamericana, leo mucho literatura argentina y chilena, me gusta mucho Roberto Bolaño.

Ya que mencionas a Bolaño, se nota la influencia en tu libro La vida que queríamos, ya que se siente la presencia de Los detectives salvajes

Sí, puede ser. En las otras novelas que vienen después también hay ecos, y eso se debe que para mí Bolaño ha sido un autor importante por su libertad y por todos los caminos que exploró. Naturalmente, hay cosas que se quedan, tiene un legado muy importante en muchos autores de mi edad, ya que abrió caminos nuevos.

Y si hablamos de Argentina, a qué escritor mencionarías…

Uno de mis mejores amigos para mí es Julio Cortázar. Como mi mujer es argentina, siempre tenemos a Cortázar muy cerca, es alguien que se siente su voz siempre. Cuando viajé a los veinte años a Argentina quería aprender ese idioma para poder leer a Cortázar y a Borges. Son dos pilares, ya que han sido muy importantes para mí. En Argentina hay varios jóvenes escritores como Samanta Schweblin, Pola Oloixarac, que no ha vuelto a escribir otra novela, entre otros de treinta y cuarenta años. Pensaba también en los mexicanos, Valeria Luiselli, entre otra gente muy interesante.

Siempre escuchado a escritores franceses decir que es difícil encontrar libros de escritores latinoamericanos en Francia

No se traduce mucho, lo que pasa es que después del boom hubo un pequeño bajón o falta de atención, ahora la literatura norteamericana tiene más interés en Francia. Me gustaría que en Francia estén más atentos a los nuevos autores que están aquí, también sucede que tenemos un tropismo muy norteamericano. Cualquier autor norteamericano tiene más eco en Francia que un latinoamericano o un asiático.

Lo mismo sucede con el cine…

Obviamente. El cine norteamericano es como masivo, pero el cine argentino está muy presente en Francia. De literatura peruana solo conocemos un autor, pero hay que ver y conocer a los otros, y se tiene que luchar para eso.

Eres de los escritores que escriben cuento y novela, pero también poesía y no publicas

Escribí bastante poesía, ahora ya no escribo tanta poesía. Publicar poesía en Francia ahora es muy complicado, a diferencia de latinoamérica, en Francia ya no hay ni editores.

¿En qué momento sucedió esto?

No lo sé. Con toda la historia que tenemos en poesía, poco a poco el siglo veinte se lo ha ido tragando, y creo que es debido a la novela que se lo puede tragar todo. Ahora el que hace poesía lo realiza dentro de la novela. En el metro podríamos leer pequeños poemas, es un formato que podría entrar muy bien en la vida contemporánea, pero por equis razón, no existe en Francia.

Como escritor de qué otras artes te alimentas, ¿eres más de escuchar música o ver cine?

Todo eso. La música es muy importante, quiero escribir una novela sobre la música de hecho.  El cine y las series también se puede notar en lo que escribo, la pintura también, llegué a escribir una novela sobre Basquiat, el pintor.

En el tema del arte, de que otro personaje te interesaría escribir

Creo que, si haría otra novela, sería sobre la historia de la música del siglo veinte. Hacer un recorrido y hablar de músicos.

Cuál es el género que más prefieres en la música

Seguramente el Rock, pero también el jazz y la electrónica me apasiona. La música clásica también me interesa.

Cómo escritor, ¿cuáles son las ventajas que te da este boom digital?

Trabajar con internet es una cosa increíble, pero también es un peligro porque te puedes adentrar y nunca más volver, pero técnicamente en un segundo puedes saber las obras de Borges, es como un pozo sin fin, pero también hay que tener cuidado y saber cómo manejarlo, saber utilizar toda esa documentación.

En estos tiempos también el papel tiene sus limitaciones, ya que en lo digital he visto algunos poemas y cuentos con hipervínculos…

Es muy divertido lo que dices, porque voy a hacer un libro con enlaces y con código QR, para abrir el campo del libro, como una especia de libro aumentado.

¿Es novela o cuento?

Será como un texto de reflexiones, tipo autorretrato para una colección especial, y quiero que dentro de ese texto haya caminos laterales.

¿Qué estás leyendo?

Justamente estoy leyendo los inéditos en francés de Bolaño, que no han salido todavía en Francia, con lo cual haré un artículo sobre ellos para el periódico Le Monde, porque hay toda una serie de sus cinco últimos libros que no han sido traducidos todavía. También leo ensayos y cosas para mi próxima novela alrededor del cambio climático y la nueva relación con la tierra y la naturaleza.

Es curioso lo que le pasó a Roberto Bolaño, de ser parte de una movida undergorund en México, y sufrir un negacionismo por parte de Octavio Paz y toda esa cúpula que manejó la literatura mexicana. A pesar de todo eso, con los años Bolaño se ha convertido en todo un referente de la literatura latinoamericana.

Sí, es raro. La semana pasada estaba en Blanes, donde vivía, para hacer un reportaje y era extraño ver placas conmemorativas, sobre todo porque vivió ahí como rata. Ya que él decía que era más pobre que una rata. Y se murió esperando un día lo que nunca llegó. Pero los hombres son así, cuando la persona está viva da igual, pero cuando se muere recién hicieron de él un mito, es un poco triste. Realmente es un buen escritor, tiene una genialidad en la vivacidad de su narrativa.

¿La muerte ayuda a que te publiquen?

La muerte ayuda (risas). Basquiat lo mismo y también David Foster Wallace. Ahora hay miles de escritores que están vivos y da igual porque están vivos.

Presentaciones de Pierre Ducrozet en Perú.

Comentarios
Click to comment

Trending

Exit mobile version