Actualidad

Fabrice Mauriès: “El mercado literario peruano es demasiado pequeño”

Published

on

Embajador Fabrice Mauriès. Fotos: Rosana López Cubas.

A los peruanos siempre nos llamó la atención la cultura francesa, presente en nuestra gastronomía, arquitectura y sobre todo en nuestra literatura. Este año, Francia es el invitado de honor en la Feria Internacional del Libro de Lima, que se inaugura este viernes 17 de julio en el Parque Los Próceres de Jesús María. Un invitado de honor que ha sido cuestionado por la ausencia de sus más reconocidos escritores, los premios Nobel de Literatura Le Clézio y Patrick Modiano.

En esta entrevista el embajador de Francia Fabrice Mauriès, nos explica los motivos de la ausencia de los premios Nobel, además, nos habla de la importancia de la inversión en cultura, de cómo ve al Perú y reflexiona sobre los atentados a la libertad de expresión que se vivió con el taque terrorista a Charlie Hebdo.

 

Usted tiene menos de un año como embajador de Francia en Perú ¿Qué fue lo primero que le llamó la atención de nuestro país?

Es difícil de destacar una cosa en particular, cuando se llega a un país muy diferente de donde estuve anteriormente. Creo que de manera principal me llamó la atención la  democracia, la fuerza del debate político y social en el Perú. Ahora ya estoy acostumbrado y ya es menos extraño. Eso fue lo primero luego de haber vivido cuatro años en Vietnam, un país que funciona de manera muy diferente.

¿Qué tanto se conoce al Perú en Francia?

Mira, podría devolver la pregunta, qué se conoce de Francia en el Perú. Creo que se conocen pequeñas cosas. La gente en Francia de Perú conoce solo tres cosas: una de ellas es Machu Picchu; lo segundo entre las personas que tienen entre treinta y sesenta años, conocen el Perú por el famoso libro del comic de Tintín llamado El templo del Sol.

Claro, es un libro con muchos errores, desde el inicio con el puerto del Callao con  llamas y personajes con vestimenta andina que no pertenecen al lugar.

Así es, como se sabe, el dibujante Hergé nunca llegó al Perú, pero es un libro que inspira fascinación en las jóvenes generaciones de Francia. Y lo tercero, creo que el 20 % de los franceses conocen quién es Vargas Llosa en el plano literario, es un porcentaje bastante bueno. Entonces tienes ahí tres cosas: Tintín, Machu Picchu y Mario Vargas Llosa.

Dentro de la cooperación de Francia con Perú, se encuentra el Instituto de Investigación sobre el  Desarrollo (IRD), coméntenos de este importante apoyo.

El IRD hace parte de la embajada y hace parte del gobierno francés, es una agencia de investigación que funciona bajo una autoridad pública y con dinero público, entonces, es un financiamiento que viene del presupuesto global de Francia, por supuesto hay una posibilidad también para buscar alternativas de fuentes de financiamientos en la Unión Europea o en el Perú, porque tambiénhay ofertas de cooperación que vienen del Perú, pero sobremanera, es una fuente presupuestal que viene de Francia, y hace parte de nuestra red de cooperación y formación fuera de Francia. El IRD ve los temas de la ciencia de la vida, la climatología, el medio ambiente y la salud. Por su parte el instituto francés de estudios andinos, ve las ciencias humanas, por ejemplo, la arqueología.

¿Cree que los programas sociales del Gobierno peruano están funcionando?

Creo que fueron programas que tuvieron resultados, por supuesto siempre hay problemas de distribución, de adecuación con la gente, no solamente esto pasa en Perú, en Francia también, en Francia tenemos poderosos y grandes programas sociales, y a pesar de eso tenemos que ver el tema de la pobreza extrema en Francia, una pequeña tasa por supuesto, pero continúa existiendo. Entonces, hay siempre problemas cuando se maneja programas sociales, porque son programas muy complejos, pero a pesar de esa complejidad, los programas sociales del Perú han sido exitosos, y la prueba esta acá, ya que hubo una reducción muy importante de la pobreza y de la pobreza extrema que es más difícil alcanzar porque son aisladas y es muy difícil alcanzar a esa gente, pero las cifras están para demostrar que fue un éxito. Creo que era necesario, y de un punto de vista francés, que pone la palabra igualdad en el lema de la nación francesa, alentamos al gobierno peruano a continuar, y, si es posible, aumentar el enfoque de los programas sociales.

Es admirable el trabajo que realiza la Alianza Francesa en todas sus sedes en el Perú ¿Por qué es importante invertir en cultura para Francia?

Es una sugerencia de tu parte que renunciemos (Risas)

No, lo que digo es que es admirable que un país se preocupe en invertir en cultura…

Es parte de la política del Estado francés, pero más es un objetivo de la nación francesa, desde siempre, de hacer conocer no solamente su cultura e idioma,  creemos que nuestra cultura no es solamente una manifestación de la civilización francesa, sino que también es un mensaje de civilización a nivel mundial. Es una cosa un poco extraña,  a veces el resto del mundo la encuentra de manera un poco extraña, pero creo que todavía es necesario hablar de valores, y no solamente son valores de Francia, son valores compartidos por el mundo democrático, pero también hay un interés muy fuerte de atraer a Francia a los estudiantes del mundo, los profesores, los intelectuales y también a las personas que son objeto de persecuciones fuera de Francia, porque también es de nuestro interés a largo plazo para poder continuar el jugar un rol en el mundo globalizado, un mundo que es diferente al que tuvimos en el pasado, un mundo peligroso y con más inestabilidad, y más que nunca es importante para Francia enviar el mensaje de igualdad, libertad y de paz en el mundo que conocemos hoy.

Foto: Rosana López Cubas.

 

FRANCIA EN LA FERIA DEL LIBRO DE LIMA

Cuando se conoció que Francia iba ser el país invitado de honor para la FIL de este año, hubo mucha emoción, hasta hace unas semanas, conociendo la larga lista de grandes escritores que tienen, además de los premios Nobel como Le Clézio y Patrick Modiano, la pregunta que todos hacen es ¿Por qué no vienen?

Modiano y Le Clézio no van a venir este año, por supuesto que los invitamos pero no funcionó, y esperamos que puedan venir el próximo año o en el futuro. Pero creo que no es tan importante porque hay otros escritores de valor en Francia, además de los dos nombres que conocen ahora, porque no sé si conocían a Modiano antes de recibir el premio Nobel.  Entonces no sé si dentro de los diez escritores que van a venir a Perú en los próximo días hay un futuro premio Nobel.

Dentro de la delegación francesa lo cierto es que los más representativos son los escritores Deville y Binet…

Deville es un gran escritor francés que recibió muchos premios, tiene una carrera impresionante con más de veinte libros, algunos de ellos sobre América Latina, es un conocedor de América Latina, América Central y de México en particular. Laurent Binet es un escritor muy joven que fue destacado con su libro HHhH, pero también está Martel, que no es un novelista pero escribe ensayos, y creo que es una persona importante en el debate intelectual de Francia.

Usted dice que la ausencia de Deville y Modiano no es importante, pero hay mucha gente que se ha molestado por estas ausencias, y nos preguntamos si las ausencias de estos escritores fue por un tema de presupuesto, porque se cruza con las vacaciones del verano europeo o porque el Perú no les interesa como mercado literario, porque es muy pequeño.

Mira, en las tres razones que acabas de mencionar, hay una parte de verdad. Sí, es el verano en Francia, y en julio en Francia son las vacaciones, y para los escritores también, pero no para el embajador de Francia (Risas). Entonces estoy acá  con mi equipo para recibir a la delegación francesa. El mercado peruano es todavía demasiado pequeño, es la razón por la cual, además de escritores, hemos invitado a editores para que puedan conversar con los editores del Perú y para desarrollar una cooperación más fuerte en el ámbito de la publicación de libros franceses en el Perú, porque vamos a organizar el evento con libros en castellano, pero la mayoría de esos libros no vienen del Perú, vienen de Argentina, España y México directamente, porque están allí los editores que publican estos libros en castellano en América Latina. Entonces, es nuestro trabajo, no es la culpa de los editores peruanos, es nuestra culpa, y esa es la razón por la cual hemos invitado a los editores y librerías francesas para que desarrollen una cooperación con los editores peruanos.

Entonces será un intercambio positivo para la literatura.

Hay también progresos, gracias a este evento, estamos poniendo el acento sobre la literatura francesa, los libros y la industria, porque es también una industria la literatura en Francia, y es por eso que va a haber una empresa peruana que va abrir nuevamente una librería francesa en Lima, era una necesidad y vamos a corregir esta falta con la creación de esta librería que estará ubicada en Miraflores.

Y sobre el presupuesto

Entonces, la tercera razón que mencionaste era el presupuesto. Sí, el presupuesto es siempre un problema.En particular cuando se trata de un presupuesto público, y es nuestro deber ahorrar dinero al realizar el evento lo más visible posible, y a la vez ahorrar el dinero del ciudadano francés que paga la factura. Creo que estamos haciendo un trabajo excelente en este campo y lo van a descubrir cuando visiten el pabellón francés de la FIL, porque para armar el pabellón hemos trabajado con una agencia de comunicación de Lima, que se llama BrandLab, que ha hecho con nuestros consejos una maravilla de pabellón, es una obra de arquitectura. Entonces, en este pabellón se ha invertido el presupuesto que es necesario para acoger a los escritores durante las tres semanas, para realizar un programa global, y  no solamente para los eventos programados, también habrá firma de libros en las librerías y conversatorios en la Alianza Francesa, y otros eventos que figuran en nuestro sitio web de la embajada. Creo que hemos hecho un excelente trabajo, con un presupuesto que es importante pero que no es tan grande como lo hubiéramos esperado.

Dentro lo que va presentar Francia, imagino que habrá algunas ofertas de libros para el público peruano.

Es una buena pregunta y francamente es un detalle que no conozco (Risas), tengo que hablar con mi concejal cultural, pero estoy seguro que con mi equipo buscaremos hacer los precios mínimos para los libros en francés o en castellano, para poder llegar a un mayor público peruano.

LIBERTAD DE EXPRESIÓN Y CHARLIE HEBDO

Luego del lamentable atentado a la revista Charlie Hebdo, se habló mucho de los límites de la libertad de prensa y la tolerancia ¿Cuál es su mirada sobre este tema?

Luego de los ataques hubo la más grande manifestación en Francia, que no se repetía desde la liberación de Francia después de la segunda guerra mundial, es decir, que el pueblo francés quiso rechazar con esta manifestación lo que buscaban los terroristas, es decir, matar no solamente periodistas o dibujantes, o matar a un periódico, sino también matar un principio que es fundamental en todas las democracias: la libertad de pensar, la libertad de escribir, la libertad de expresión sin límite, salvo lo que es considerado por la ley como una incitación al odio o al racismo. Pero también hay personas que sienten que en un periódico o artículo hay una falta de respeto, entonces este tema lo tiene que decidir un juez, él va a decidir si verdaderamente hay una falta de respeto o no. La respuesta no puede ser la violencia, la respuesta no puede ser el terrorismo. Entonces es necesario recordar estos principios muy sencillos porque son obvios.

En Perú también hubo un sector que criticó las publicaciones de la revista Charlie Hebdo.

Sí, también en el Perú hay personas que dijeron que el periódico Charlie Hebdo ha ido demasiado lejos, y que debería ser necesario tomar precauciones en algunos ámbitos, como la religión, por ejemplo. A este discurso es necesario recordarles que la libertad de expresión es un principio que no se puede superar, que no hay otra legitimidad en el campo político por encima de la libertad de expresión, dentro del límite que la ley fija. Este fue un tema importantísimo y lo vimos porque fue un evento muy impactante a nivel mundial.

El cine y la literatura es un reflejo de nuestra sociedad ¿Estos atentados y las marchas ya se están viendo en la literatura y el cine francés?

Por supuesto, hubo libros franceses de ficción, que de una cierta manera anunciaron lo que pasó, no exactamente pero este conflicto entre principios de libertad y personas que quieren imponer límites a esta libertad. Este conflicto ha sido anunciado en numerosos libros, en numerosas películas en el cine francés y también en otras formas del arte. Es un tema clásico, no es un tema nuevo, lo hemos visto en el pasado en otros países con otras religiones. Es un tema que nació con las luces en el siglo dieciocho en Europa y en otros continentes. Se ve en Europa algunos representantes que dicen pertenecer a la religión musulmana, pero no hay nada de nuevo en este conflicto entre esos principios, esa es la razón por la cual podríamos citar algunos libros que antes de los ataques han hablado de este tema.

Para finalizar, una recomendación para los peruanos que viajen a Francia, que tendrían que conocer principalmente, aparte de sacarse la foto en la Torre Eiffel.

(Risas) Además de la Torre Eiffel hay muchas cosas que se pueden hacer en Francia y en París. Para los peruanos actualmente existe una exposición de arte peruano que está ubicada en el museo de Quai Branly, que se llama el Inca y el Conquistador, es una exposición que fue hecha con la cooperación de algunos museos de Lima y algunos coleccionistas de arte peruano. La exposición trata sobre el ingreso de Pizarro a Perú durante la conquista, pero mi primer consejo sería visitar el Museo del Louvre, por qué no empezar con el más grande museo del mundo.

Comentarios
Click to comment

Trending

Exit mobile version