Actualidad

Martín Fierro es un puño en alto

Published

on

Escribe: Marcial Luna

Aunque atesoró ediciones del Quijote, el doctor Ronco del mismo modo reunió una vasta colección de ediciones del clásico argentino Martín Fierro, obra del escritor José Hernández. El 21 de octubre de 1944 escribió en el diario azuleño El Ciudadano un artículo que consideramos memorable a la vez que prácticamente desconocido, en el que Ronco no sólo expuso su valoración de la obra en cuestión sino en torno al concepto de libertad.

El artículo se tituló “Martín Fierro en Hungría” y Lima Gris lo transcribe a continuación en forma completa:

Bartolomé Ronco.

“Con feliz coincidencia y simultaneidad, acaban de producirse dos hechos igualmente auspiciosos. El primero, auspicioso para la libertad humana, es el de la caída definitiva del siniestro almirante Nicolás Horthy. El segundo, auspicioso para la literatura argentina, lo constituye la traducción al idioma de los magiares del ‘Martín Fierro’.

“Esa traducción al húngaro ha sido realizada por Ladislao Szabó y Andor Vér, en un volumen de 286 páginas, con hermosas ilustraciones de Roberto Mezzadra y adecuadas viñetas de Jorge Bonta, habiéndose terminado la impresión, en Buenos Aires, el día 30 de septiembre próximo pasado.

“Nuestro total desconocimiento del nuevo ropaje lingüístico con que se presenta Martín Fierro, no nos permite hablar de los méritos que seguramente deben caracterizar la obra de los traductores. En cambio, nos es esta nueva versión a un idioma extranjero, de un país tan alejado y distinto del nuestro, es una comprobación más del concepto de la universalidad del poema de Hernández.

“Muchos escritores de nuestro país han demostrado el carácter épico del poema, circunscribiéndolo a lo exclusivamente argentino. Para nosotros la filiación literaria de Martín Fierro está más allá de las afirmaciones de Leopoldo Lugones y Ricardo Rojas. Nosotros le hemos llamado un puño en alto, con lo cual hemos querido significar el concepto de su universalidad. Martín Fierro es un gaucho argentino, un hijo de nuestra pampa, calzaba botas de potro y vestía chiripá, tomaba mate, bebía ginebra, boleaba avestruces, montaba redomones y era tan diestro para el aparte del ganado en el rodeo como hábil para el manejo del facón.

“Todo el poema, desde la palabra hasta el escenario y la acción, está elaborado con materiales argentinos, y el conjunto de los protagonistas y las estrofas que cantan, son lo más auténticamente argentino que la Argentina ha producido.

“Pero, aun siendo una obra a la cual no puede endilgársele ningún reparo de extranjería, ya que no pueden estimarse como extranjeras las formas del decir que de España vinieron a nuestra tierra y en nuestra tierra arraigaron como parte integrante de la formación argentina, Martín Fierro es el poema de un dolor universal. Es el poema del dolor de todos los humildes del mundo, de todos los perseguidos por las injusticias sociales, de todos los desheredados de la fortuna y abandonados por los de arriba, de todos los que se alzan contra el que oprime y detiene. Por ello, el poema de Hernández lo mismo puede ser comprendido aquí, en el desapercibido cantar de nuestros fogones campesinos que, en los hogares de las llanuras de Hungría, en las estepas de Rusia o en las enjutas tierras de Castilla, y en todas las regiones del universo, porque en todos los países, sin distinción de franjas de colores, ha vibrado y sigue vibrando siempre el dolor de los humildes, la injusticia social y la opresión de los poderosos.

“Sí, Martín Fierro es un puño en alto; un puño en señal de protesta. Hernández sólo tuvo la intención de circunscribirlo al propio ambiente y a lo nacional. Pero, su genio fue más allá de su intención y, sin sospecharlo, cantó para toda la humanidad. Su voz se va yendo más allá de los límites de la patria. Ayer se escuchó en Gran Bretaña, para ser escuchado en todos los países de habla inglesa, en la traducción de Walter Owen; hoy se apresta para llegar a las cabañas de Hungría; mañana, como ya lo estuvo el Quijote, andará por los campos de Rusia y, algún día, lo veremos a orillas del Ganges, siempre con el puño levantado en señal de protesta, incansable, como si Jesús mismo lo alentara.

“La traducción al húngaro que nos ocupa se hizo, según la carta que nos ha dirigido uno de los traductores, con la idea original de editarla en Hungría; pero la situación actual de ese país no lo ha permitido. Sin embargo, ellos afirman estar convencidos de que, una vez normalizada la situación, la segunda edición se hará en Budapest y tendrá una difusión mucho mayor que la primera. Y así será.

BARTOLOMÉ J. RONCO”.

(Publicado en la revista impresa Lima Gris N° 18)

Comentarios
Click to comment

Trending

Exit mobile version